【雑記】「令和」を英語表現すると?そもそも「元号」って英語で何て言う?

令和画像 英語雑学

2019年4月1日、新元号が「令和」であることが政府から発表がありました。ではこの「令和」は、英語でどのように表現するかわかりますか?

「令和」はReiwa

新しい元号「令和」は、アルファベットでは”Reiwa”と表記します。”Leiwa”ではありません。首相官邸の英語版のウェブサイトにも”The new era name is “Reiwa.””という表記があります。

これは、内閣府官房総務課の回答によると「国の公文書はヘボン式ローマ字で表記されます。そのため、ローマ字表記はReiwaと記します」との理由が説明されています。従って、明治・大正・昭和・平成・令和をアルファベット1文字で表記した場合には、M・T・S・H・Rとなるでしょう。

「元号」は英語で何と言う?

「元号」は上記の首相官邸の英語版ウェブサイトでも確認できるように、英語では”era name“と表現できます。「新しい元号は令和です」は”The new era name is Reiwa“と訳されます。”imperial era name“と表現することもできます。

「平成最後の」は英語で何と言う?

「平成」は”Heisei”ですので、”at the end of the Heisei era“といった表現が適切です。他にも”the final ….. of the Heisei era“とか”the last Heisei …“といった表現もできます。

★他の英語関連情報も見てみる(人気ブログランキング)
スポンサーリンク
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
スポンサーリンク
関連コンテンツ
英語雑学