【雑記】「令和」を英語表現すると?そもそも「元号」って英語で何て言う?

令和画像 英語雑学

2019年4月1日、新元号が「令和」であることが政府から発表がありました。ではこの「令和」は、英語でどのように表現するかわかりますか?

「令和」はReiwa

新しい元号「令和」は、アルファベットでは”Reiwa”と表記します。”Leiwa”ではありません。首相官邸の英語版のウェブサイトにも”The new era name is “Reiwa.””という表記があります。

これは、内閣府官房総務課の回答によると「国の公文書はヘボン式ローマ字で表記されます。そのため、ローマ字表記はReiwaと記します」との理由が説明されています。従って、明治・大正・昭和・平成・令和をアルファベット1文字で表記した場合には、M・T・S・H・Rとなるでしょう。

「元号」は英語で何と言う?

「元号」は上記の首相官邸の英語版ウェブサイトでも確認できるように、英語では”era name“と表現できます。「新しい元号は令和です」は”The new era name is Reiwa“と訳されます。”imperial era name“と表現することもできます。

「平成最後の」は英語で何と言う?

「平成」は”Heisei”ですので、”at the end of the Heisei era“といった表現が適切です。他にも”the final ….. of the Heisei era“とか”the last Heisei …“といった表現もできます。

元号〜全247総覧〜
created by Rinker
スポンサーリンク
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
スポンサーリンク
関連コンテンツ
英語雑学
Zackをフォローする
English Navi