*

英語として使われている日本語(食べ物編)

公開日: : 最終更新日:2016/09/08 英語雑学

Sushi

日本では、たくさんの外来語が日常的に使われています。例えば、日常会話の中で「アドバイス」という言葉を使うことがあると思いますが、これは、元々は英語のadviceが語源です。そしてもちろん、外来語は英語由来とは限りません。例えば「アルバイト」はドイツ語のArbeitが語源ですし、「ランドセル」はオランダ語のRancelが語源であると言われています。

一方で、日本語が海外における外来語として使われているケースも多く見られます。ここでは、そんな英語になった日本語のうち、食べ物に関する言葉について見てみましょう。

(各単語の英訳はhttp://www.oxforddictionaries.com/によります。また、日本語による解説はあくまで主観によるものですので、参考までにお読みください)

スポンサーリンク

 

 

 

 

 

 

 

Sushi(寿司)

A Japanese dish consisting of small balls or rolls of vinegar-flavoured cold rice served with a garnish of vegetables, egg, or raw seafood.

海外の人は生の魚を食べないというイメージがあるかもしれませんが、欧米諸国では生の魚を好んで食べる人も多く、Sushiは人気料理のひとつとなっています。但し、現地向けにカスタマイズされたSushiも多く、カリフォルニアロールといった日本では馴染みのないSushiもポピュラーですし、「わさびと醤油」ではなく「チリソース」で食べるSushiなど、バラエティに富んだ食べ方がなされています。アメリカのスーパーのデリコーナー等でも普通に売られています。

 

Miso(味噌)

Paste made from fermented soy beans and barley or rice malt, used in Japanese cookery.

Sushiと違い、アメリカの一般的なスーパー等では手に入りづらいMisoですが、英語として通用します。ただ、日本料理等に興味がないとなかなか使う機会のない調味料なので、この単語(というか味噌そのもの)を知らないという人も少なくないでしょう。

 

Miso soup(味噌汁)

A soup thickened with miso paste, often with added tofu or vegetables: a bowl of piping hot miso.

Miso soupはSushi Restaurantなどで目にすることができます。日本の寿司屋ではコンソメスープやコーンスープを寿司と一緒に食べるということは滅多にないと思いますが、欧米のSushi Restaurantではひとつのオプションとして、他のスープと並列でMiso Soupが用意されていることが多いように思います。日本で食べる味噌汁のようにしっかりとダシがきいていないようなものもあり、あまり美味しくないという印象を持っている人も多いようです。

 

Teriyaki(照り焼き)

A Japanese dish consisting of fish or meat marinated in soy sauce and grilled.

Teriyakiは、必ずしも醤油や甘みのあるタレで照りを出すような調理法のみならず、醤油風味のソースが入っていればそれをTeriyakiと呼んでしまうケースも少なく無いです。Teriyaki Chickenなどは比較的よく見かけますが、魚の照り焼きを欧米で見かけることはあまりないように思います。

 

Sake(酒)

A Japanese alcoholic drink made from fermented rice, traditionally drunk warm in small porcelain cups.

いわゆる日本酒のことをSakeといいます。同じスペルで”sake”という単語がありますが、このSakeはSa-ki(もしくはSa-Kei)と発音します。より明確に、Japanese Sakeと言うケースもあります。海外でも比較的手に入りやすく、アジア系のスーパーなどで広く扱われています。(一方、焼酎や梅酒などはなかなか手に入りにくい地域が多いようです)

 

Sukiyaki(すき焼き)

A Japanese dish of sliced meat, especially beef, fried rapidly with vegetables and sauce.

みんなが大好きな(?)すき焼きもそのまま英語になりました。坂本九さんの「上を向いて歩こう」が、Sukiyakiというタイトルで海外で展開されてることのほうが、食べ物としてのSukiyakiよりも有名かもしれませんね。

 

英語でかんたん和食

英語でかんたん和食

posted with amazlet at 15.02.04
村田吉弘
講談社インターナショナル
売り上げランキング: 37,854

スポンサーリンク

スポンサーリンク


 

 

関連記事

business

英語として使われている日本語(ビジネス編)

日本では、たくさんの外来語が日常的に使われています。例えば、日常会話の中で「アドバイス」とい

記事を読む

newyear

A happy new yearは間違い?

友人・知人からもらった年賀状を見ると"A happy new year!"と書かれたものを目

記事を読む

Sumo

英語として使われている日本語(文化編)

日本では、たくさんの外来語が日常的に使われています。例えば、日常会話の中で「アドバイス」とい

記事を読む


 

スポンサーリンク

  • 管理人:Zack(日本人です)
    国内某大手企業勤務のサラリーマン。
    英検1級、TOEIC985点。
    連絡先:contact (at) english-navi.biz
    姉妹サイト:FX Navi


     
PAGE TOP ↑